Izgubljeni u prijevodu: Talijani i Francuzi promijenili Oče naš u dijelu “Et ne nos inducas in tentationem”

Foto: Tanja Popec/HKM

Talijanska biskupska konferencija na svojem plenarnom zasjedanju sredinom studenoga odobrila je talijanski prijevod trećeg izdanja Rimskog misala, te promjenu teksta molitve “Oče naš”. Kako stoji u priopćenju kojega su objavili po završetku zasjedanja 15. studenog,

Umjesto dosadašnjeg zaziva “ne uvedi nas u napast” donose prijevod “ne napuštaj nas u napasti”.

Također su predložili i promjenu teksta Slave u misi, te se u početni dio „na zemlji mir ljudima dobre volje” predlaže „na zemlji mir ljudima ljubljenima od Gospodina”.

Nakon odobrenja ovog prijevoda od strane Svete Stolice, Kongregacije za bogoštovlje i disciplinu sakramenata, promjena se unosi u talijanska izdanja Svetog pisma i liturgijskih knjiga, a nova verzija molitve “Oče naš” u Italiji će se moliti od iduće godine. Talijanski teolozi smatraju kako je novi prijedlog manje doslovan u odnosu na latinski original “ne nos inducas in tentationem”, ali vjerno odražava katolički nauk o milosrdnom Bogu koji nas sigurno ne izlaže napasti.

Podsjetimo, u nadležnosti je biskupskih konferencija prevođenje liturgijskih tekstova (s latinskog) na suvremene jezike. Načela o tome odredio je Drugi vatikanski sabor, utvrđena su Zakonikom kanonskog prava, a precizirana motuproprijem pape Franje iz rujna 2017. “Zadaća Apostolske Stolice je da uređuje sveto bogoslužje opće Crkve, izdaje bogoslužne knjige i provjerava prijevode koje je odobrila biskupska konferencija u skladu s normom zakona.” Za biskupske konferencije kaže da im pripada da „vjerno prirede prijevode bogoslužnih knjiga na narodne jezike, primjereno prilagođene u određenim granicama, te da odobre i objave bogoslužne knjige za područje kojim upravljaju, nakon potvrde Svete Stolice.”

Papa Franjo sugerirao je ovakvu promjenu i u knjizi “Oče naš” kroz razgovor sa zatvorskim kapelanom Marcom Pozzom (hrvatsko izdanje Verbum). Kaže kako se u zazivu “ne uvedi nas u napast” ne radi o baš točnom prijevodu: “Naime, ako otvorimo posljednje izdanje Evanđelja koje je priredila Talijanska biskupska konferencija,ondje čitamo: ‘ne napusti nas u napasti’ (Lk 11,4; Mt 6,14).

I Francuzi su zamijenili tekst prijevodom koji znači: ‘Ne dopusti nam da padnemo u napast.’ Ja padam, a ne da me on baca u napast pa da onda vidi kako sam pao. Otac to ne čini, otac pomaže odmah ustati. U napast nas uvodi Sotona, to je njegov zanat. Smisao je naše molitve: ‘Kada me Sotona uvodi u napast, ti mi, molim te, pruži ruku, daj mi svoju ruku.’ Kao na slici gdje Isus pruža ruku Petru koji ga zaziva: ‘Gospodine, spasi me, utapam se, pruži mi ruku!’ (usp. Mt 14,30).”, prenosi HKM.

Facebook Komentari